- "Dime
a dozen" - "Dieci al centesimo" (Usato per indicare
qualcosa di comune o non prezioso).
- "Don't
cry over spilled milk" - "Non piangere sul latte versato"
(Non lamentarti per qualcosa che è già successo e non può essere
cambiato).
- "Donkey's
years" - "Da un'eternità" (Da molto tempo).
- "Drive
someone up the wall" - "Mettere qualcuno con le spalle al
muro" (Irritare profondamente qualcuno).
- "Drop
in the bucket" - "Goccia nell'oceano" (Una quantità
insignificante in confronto al bisogno).
- "Don't
put all your eggs in one basket" - "Non mettere tutte le uova in
un unico cesto" (Non concentrare tutte le tue risorse in un'unica
possibilità).
- "Dead
as a doornail" - "Morto come un chiodo sulla porta"
(Assolutamente morto).
- "Don't
throw the baby out with the bathwater" - "Non buttare il bambino
con l'acqua sporca" (Non eliminare qualcosa di buono insieme a
qualcosa di cattivo).
- "Devil's
advocate" - "L'avvocato del diavolo" (Qualcuno che presenta
argomenti contrari per stimolare la discussione).
- "Deep
pockets" - "Tasche profonde" (Ricco).
- "Dressed
to the nines" - "Vestito a nove" (Vestito in modo
elegante).
- "Down
in the dumps" - "Giù di morale" (Sentirsi triste o
depresso).
- "Don't
count your chickens before they hatch" - "Non contare i tuoi
polli prima che siano nati" (Non fare piani basati su qualcosa che
potrebbe non accadere).
- "Dead
ringer" - "Sosia" (Qualcuno che somiglia molto a un'altra
persona).
- "Diamond
in the rough" - "Diamante grezzo" (Qualcuno con un grande
potenziale ma ancora non sviluppato).
- "Dark
horse" - "Cavallo scuro" (Qualcuno con abilità nascoste o
sconosciute).
- "Day
in, day out" - "Giorno dopo giorno" (Ogni giorno).
- "Don't
judge a book by its cover" - "Non giudicare un libro dalla
copertina" (Non giudicare qualcuno o qualcosa solo in base
all'apparenza).
- "Dime
novel" - "Romanzo di poco valore" (Un romanzo economico o
di scarsa qualità).
- "Dead
to the world" - "Morto al mondo" (Profondamente
addormentato).
- "Damp
squib" - "Bomba bagnata" (Qualcosa che è stato un
fallimento).
- "Double-edged
sword" - "Spada a doppio taglio" (Qualcosa che ha vantaggi
e svantaggi).
- "Darkest
hour" - "L'ora più buia" (Il momento più difficile).
- "Drop
a bombshell" - "Lanciare una bomba a sorpresa" (Rivelare
una notizia scioccante o inaspettata).
- "Draw
the line" - "Tirare una linea" (Stabilire un confine o una
regola).
- "Don't
rock the boat" - "Non scuotere la barca" (Non causare
problemi o conflitti).
- "Doubting
Thomas" - "Tommaso incredulo" (Qualcuno che è scettico o
dubbioso).
- "Drive
a hard bargain" - "Fare un duro contratto" (Negoziare
duramente).
- "Dead
man walking" - "Un uomo morto che cammina" (Qualcuno che è
destinato a un fallimento o a un cattivo risultato).
- "Die-hard"
- "Fanatico" (Qualcuno che è estremamente appassionato o
devoto).
- "Drop
like flies" - "Cadere come mosche" (Morire o svenire in
gran numero).
- "Dark
horse candidate" - "Candidato oscuro" (Un candidato
sconosciuto o sottovalutato).
- "Deal
with the devil" - "Fare un patto col diavolo" (Accettare un
accordo rischioso o moralmente discutibile).
- "Dog
and pony show" - "Spettacolo da cani e pony" (Un evento che
è principalmente per l'intrattenimento).
- "Dressed
up to the nines" - "Vestito in modo elegante" (Indossare
abiti molto eleganti).
- "Don't
give up the day job" - "Non lasciare il lavoro diurno" (Non
essere un buon professionista in qualcosa).
- "Dead
of night" - "Mezzanotte" (Il momento più buio della notte).
- "Dying
on the vine" - "Morire sulla vite" (Fallire o deteriorarsi
gradualmente).
- "Deep-six"
- "Seppellire a sei metri" (Sbarazzarsi di qualcosa in modo
definitivo).
- "Dime
a dance" - "Un centesimo a ballo" (Una persona promiscua o
un prostituto).
- "Dance
attendance on someone" - "Ballo per qualcuno" (Servire
qualcuno con zelo o dedizione).
- "Devil's
in the details" - "Il diavolo è nei dettagli" (I problemi
si trovano nei dettagli).
- "Drop
in the ocean" - "Goccia nell'oceano" (Una quantità
insignificante in confronto al tutto).
- "Don't
hold your breath" - "Non trattenere il respiro" (Non
aspettare qualcosa con impazienza perché potrebbe non accadere).
- "Deadly
sin" - "Peccato mortale" (Un peccato molto grave).
- "Double
or nothing" - "Il doppio o niente" (Rischiare tutto in
un'unica scommessa).
- "Daylight
robbery" - "Rapina in pieno giorno" (Una transazione o un
prezzo molto ingiusto).
- "Devil
in disguise" - "Diavolo travestito" (Qualcuno che si
nasconde dietro un'apparenza