google.com, pub-4358400797418858, DIRECT, f08c47fec0942fa0 TUTTOPROF. Inglese: 48 frasi idiomatiche inglesi che iniziano con la lettera "D" e le relative traduzioni in italiano

48 frasi idiomatiche inglesi che iniziano con la lettera "D" e le relative traduzioni in italiano

 

  1. "Dime a dozen" - "Dieci al centesimo" (Usato per indicare qualcosa di comune o non prezioso).
  2. "Don't cry over spilled milk" - "Non piangere sul latte versato" (Non lamentarti per qualcosa che è già successo e non può essere cambiato).
  3. "Donkey's years" - "Da un'eternità" (Da molto tempo).
  4. "Drive someone up the wall" - "Mettere qualcuno con le spalle al muro" (Irritare profondamente qualcuno).
  5. "Drop in the bucket" - "Goccia nell'oceano" (Una quantità insignificante in confronto al bisogno).
  6. "Don't put all your eggs in one basket" - "Non mettere tutte le uova in un unico cesto" (Non concentrare tutte le tue risorse in un'unica possibilità).
  7. "Dead as a doornail" - "Morto come un chiodo sulla porta" (Assolutamente morto).
  8. "Don't throw the baby out with the bathwater" - "Non buttare il bambino con l'acqua sporca" (Non eliminare qualcosa di buono insieme a qualcosa di cattivo).
  9. "Devil's advocate" - "L'avvocato del diavolo" (Qualcuno che presenta argomenti contrari per stimolare la discussione).
  10. "Deep pockets" - "Tasche profonde" (Ricco).
  11. "Dressed to the nines" - "Vestito a nove" (Vestito in modo elegante).
  12. "Down in the dumps" - "Giù di morale" (Sentirsi triste o depresso).
  13. "Don't count your chickens before they hatch" - "Non contare i tuoi polli prima che siano nati" (Non fare piani basati su qualcosa che potrebbe non accadere).
  14. "Dead ringer" - "Sosia" (Qualcuno che somiglia molto a un'altra persona).
  15. "Diamond in the rough" - "Diamante grezzo" (Qualcuno con un grande potenziale ma ancora non sviluppato).
  16. "Dark horse" - "Cavallo scuro" (Qualcuno con abilità nascoste o sconosciute).
  17. "Day in, day out" - "Giorno dopo giorno" (Ogni giorno).
  18. "Don't judge a book by its cover" - "Non giudicare un libro dalla copertina" (Non giudicare qualcuno o qualcosa solo in base all'apparenza).
  19. "Dime novel" - "Romanzo di poco valore" (Un romanzo economico o di scarsa qualità).
  20. "Dead to the world" - "Morto al mondo" (Profondamente addormentato).
  21. "Damp squib" - "Bomba bagnata" (Qualcosa che è stato un fallimento).
  22. "Double-edged sword" - "Spada a doppio taglio" (Qualcosa che ha vantaggi e svantaggi).
  23. "Darkest hour" - "L'ora più buia" (Il momento più difficile).
  24. "Drop a bombshell" - "Lanciare una bomba a sorpresa" (Rivelare una notizia scioccante o inaspettata).
  25. "Draw the line" - "Tirare una linea" (Stabilire un confine o una regola).
  26. "Don't rock the boat" - "Non scuotere la barca" (Non causare problemi o conflitti).
  27. "Doubting Thomas" - "Tommaso incredulo" (Qualcuno che è scettico o dubbioso).
  28. "Drive a hard bargain" - "Fare un duro contratto" (Negoziare duramente).
  29. "Dead man walking" - "Un uomo morto che cammina" (Qualcuno che è destinato a un fallimento o a un cattivo risultato).
  30. "Die-hard" - "Fanatico" (Qualcuno che è estremamente appassionato o devoto).
  31. "Drop like flies" - "Cadere come mosche" (Morire o svenire in gran numero).
  32. "Dark horse candidate" - "Candidato oscuro" (Un candidato sconosciuto o sottovalutato).
  33. "Deal with the devil" - "Fare un patto col diavolo" (Accettare un accordo rischioso o moralmente discutibile).
  34. "Dog and pony show" - "Spettacolo da cani e pony" (Un evento che è principalmente per l'intrattenimento).
  35. "Dressed up to the nines" - "Vestito in modo elegante" (Indossare abiti molto eleganti).
  36. "Don't give up the day job" - "Non lasciare il lavoro diurno" (Non essere un buon professionista in qualcosa).
  37. "Dead of night" - "Mezzanotte" (Il momento più buio della notte).
  38. "Dying on the vine" - "Morire sulla vite" (Fallire o deteriorarsi gradualmente).
  39. "Deep-six" - "Seppellire a sei metri" (Sbarazzarsi di qualcosa in modo definitivo).
  40. "Dime a dance" - "Un centesimo a ballo" (Una persona promiscua o un prostituto).
  41. "Dance attendance on someone" - "Ballo per qualcuno" (Servire qualcuno con zelo o dedizione).
  42. "Devil's in the details" - "Il diavolo è nei dettagli" (I problemi si trovano nei dettagli).
  43. "Drop in the ocean" - "Goccia nell'oceano" (Una quantità insignificante in confronto al tutto).
  44. "Don't hold your breath" - "Non trattenere il respiro" (Non aspettare qualcosa con impazienza perché potrebbe non accadere).
  45. "Deadly sin" - "Peccato mortale" (Un peccato molto grave).
  46. "Double or nothing" - "Il doppio o niente" (Rischiare tutto in un'unica scommessa).
  47. "Daylight robbery" - "Rapina in pieno giorno" (Una transazione o un prezzo molto ingiusto).
  48. "Devil in disguise" - "Diavolo travestito" (Qualcuno che si nasconde dietro un'apparenza