- "Game-changer"
- "Cambiamento di gioco" (Un elemento o un evento che cambia
radicalmente la situazione).
- "Gather
courage from the stars" - "Raccogliere il coraggio dalle
stelle" (Trovar forza nelle fonti celestiali).
- "Gather
dust" - "Raccogliere polvere" (Essere trascurato o non
utilizzato per un lungo periodo).
- "Gather
the stars in your dreams" - "Raccogliere le stelle nei tuoi
sogni" (Ambire a traguardi elevati e desideri profondi).
- "Gaze
at the stars" - "Fissare le stelle" (Contemplare la
bellezza e la grandezza dell'universo).
- "Gaze
into the abyss" - "Fissare l'abisso" (Confrontarsi con le
sfide e le difficoltà della vita).
- "Gaze
into the kaleidoscope of possibilities" - "Fissare il
caleidoscopio delle possibilità" (Esplorare le molteplici opportunità
che la vita offre).
- "Gaze
into the tapestry of fate" - "Fissare la tessitura del
destino" (Riflettere sulle intricazioni del proprio destino).
- "Get
a taste of your own medicine" - "Assaporare il proprio
medicinale" (Sperimentare le stesse difficoltà o critiche che si sono
inflitte agli altri).
- "Get
off on the wrong foot" - "Partire con il piede sbagliato"
(Iniziare qualcosa in modo negativo o con problemi).
- "Get
the ball rolling" - "Far partire la palla" (Iniziare
un'azione o un processo).
- "Get
the hang of it" - "Prendere la mano" (Imparare o capire
qualcosa gradualmente).
- "Get
the show on the road" - "Far partire lo spettacolo"
(Iniziare un progetto o un'attività).
- "Get
your act together" - "Metti insieme il tuo atto"
(Organizzati o comportati in modo più responsabile).
- "Get
your ducks in a row" - "Metti in fila le tue anatre"
(Organizzarsi o prepararsi adeguatamente).
- "Ghost
of a chance" - "Fantasma di una possibilità"
(Un'opportunità estremamente remota).
- "Gild
the lily" - "Dorare il giglio" (Aggiungere dettagli
decorativi a qualcosa che è già abbastanza bello).
- "Give
a piece of your mind" - "Dire la tua" (Esprimere
apertamente la propria opinione, spesso in modo diretto).
- "Give
it a shot" - "Provarci" (Dare un tentativo o
un'opportunità).
- "Give
it a whirl" - "Dagli un giro" (Provare qualcosa per vedere
se piace o funziona).
- "Give
someone the benefit of the doubt" - "Concedere a qualcuno il
beneficio del dubbio" (Credere che qualcuno sia innocente fino a
prova contraria).
- "Give
someone the cold shoulder" - "Dare a qualcuno la spalla
fredda" (Ignorare o evitare qualcuno deliberatamente).
- "Glide
on silver wings" - "Planare su ali d'argento" (Muoversi con
leggerezza e eleganza).
- "Glide
on the wings of imagination" - "Planare sulle ali
dell'immaginazione" (Esplorare mondi nuovi attraverso la creatività).
- "Glide
through the echoes of time" - "Planare attraverso gli echi del
tempo" (Navigare attraverso le lezioni del passato).
- "Glide
through the river of dreams" - "Planare attraverso il fiume dei
sogni" (Navigare fluidamente verso gli obiettivi desiderati).
- "Glisten
like morning dew" - "Luccicare come la rugiada del mattino"
(Brillare con freschezza e purezza).
- "Glisten
with the tears of joy" - "Brillare con le lacrime di gioia"
(Risplendere di felicità e gratitudine).
- "Glow
like a harvest moon" - "Splendere come la luna
dell'abbondanza" (Risplendere con una luce calda e rassicurante).
- "Glow
like embers in the night" - "Brillare come braci nella
notte" (Mantenere una luce interiore anche nelle situazioni più
oscure).
- "Glow
with the warmth of kindness" - "Brillare con il calore della
gentilezza" (Risplendere attraverso atti di amore e bontà).
- "Go
against the grain" - "Andare contro il grano" (Sfidare le
convenzioni o fare qualcosa in modo non convenzionale).
- "Go
against the tide" - "Andare contro la corrente" (Opporsi
alla maggioranza o alle opinioni prevalenti).
- "Go
back to the drawing board" - "Tornare al tavolo da disegno"
(Ricominciare da capo a causa di fallimenti o insuccessi).
- "Go
belly up" - "Andare a pancia in su" (Fallire o andare in
bancarotta).
- "Go
down in flames" - "Andare giù in fiamme" (Fallire in modo
spettacolare o disastroso).
- "Go
down in history" - "Entrare nella storia" (Essere ricordato
per sempre a causa di un'azione significativa).
- "Go
for broke" - "Andare per la rottura" (Rischiare tutto per
ottenere il massimo).
- "Go
out on a limb" - "Andare fuori su un ramo" (Prendere un
rischio significativo).
- "Go
the extra mile" - "Andare oltre" (Fare uno sforzo
aggiuntivo o fare più del necessario).
- "Go
the whole hog" - "Andare fino in fondo" (Fare qualcosa
completamente o completamente).
- "Go
the whole hog" - "Andare fino in fondo" (Fare qualcosa
completamente o completamente).
- "Go
through the motions" - "Andare attraverso le mosse" (Fare
qualcosa senza vero coinvolgimento emotivo).
- "Go
with the flow" - "Seguire il flusso" (Accettare le cose
come vengono senza resistere).
- "Golden
opportunity" - "Opportunità d'oro" (Un'opportunità preziosa
e irripetibile).
- "Gone
with the wind" - "Via con il vento" (Scomparso o
irrimediabilmente perso).
- "Good
Samaritan" - "Buon Samaritano" (Una persona altruista che
aiuta gli altri disinteressatamente).
- "Good
things come to those who wait" - "Le cose buone arrivano a
coloro che aspettano" (La pazienza è ricompensata con risultati
positivi).
- "Grace
the world with your melody" - "Immergi il mondo nella tua
melodia" (Condividere il proprio talento e la propria bellezza con il
mondo).
- "Grace
under fire" - "Grazia sotto il fuoco" (Mantenere la calma e
la compostezza anche nelle situazioni più difficili).
- "Grain
of salt" - "Un granello di sale" (Prendere qualcosa con
scetticismo) "Graze on greener pastures" - "Brucare su
pascoli più verdi" (Cercare qualcosa di migliore altrove).
- "Grain
of truth" - "Chicco di verità" (Un elemento di verità in
una dichiarazione altrimenti esagerata o distorta).
- "Grant
me the serenity of the ocean waves" - "Concedimi la serenità
delle onde dell'oceano" (Chiedere calma e pace interiore).
- "Grant
me the wisdom of ancient trees" - "Concedimi la saggezza degli
alberi antichi" (Chiedere la saggezza che viene con l'esperienza e il
tempo).
- "Grant
me wings to fly" - "Concedimi ali per volare" (Chiedere il
coraggio e la libertà di affrontare nuove esperienze).
- "Grasp
the nettle" - "Afferra l'ortica" (Affronta le sfide con
coraggio e decisione, anche se dolorose).
- "Grasp
the thunder in your heart" - "Afferra il tuono nel tuo
cuore" (Accogliere con forza le passioni e le emozioni).
- "Grass
is always greener on the other side" - "L'erba è sempre più
verde dall'altra parte" (La tendenza a desiderare ciò che gli altri
hanno, credendo che sia migliore).
- "Grassroots
movement" - "Movimento di base" (Un movimento che nasce
dalla base della società, spesso senza il coinvolgimento delle élite).
- "Graveyard
shift" - "Turno di notte" (Lavorare durante la notte,
soprattutto in un cimitero).
- "Graze
on greener pastures" - "Brucare su pascoli più verdi"
(Cercare qualcosa di migliore altrove).
- "Green
with envy" - "Verde d'invidia" (Prova di intensa invidia
verso qualcuno).
- "Greet
each sunrise with gratitude" - "Salutare ogni alba con
gratitudine" (Apprezzare ogni nuovo inizio con cuore grato).
- "Greet
the dawn with open arms" - "Salutare l'alba a braccia
aperte" (Accogliere ogni nuovo giorno con entusiasmo).
- "Greet
the twilight with acceptance" - "Salutare il crepuscolo con
accettazione" (Accogliere i cambiamenti della vita con serenità). "Get
the hang of it" - "Prendere la mano" (Imparare o capire
qualcosa gradualmente).
- "Grin
and bear it" - "Sorridi e sopporta" (Affrontare una
situazione difficile con coraggio).
- "Grin
like a Cheshire cat" - "Sorridere come un gatto di
Cheshire" (Sorridere ampiamente o in modo enigmatico).
- "Grind
to a halt" - "Macinare a un punto morto" (Fermarsi
completamente).
- "Guilt
trip" - "Viaggio di colpa" (Fare sentire qualcuno colpevole
per ottenere ciò che si vuole).
- "Gut
feeling" - "Sensazione viscerale" (Un'intuizione profonda o
istinto).