Differenza tra Still, Yet, Again e Already
"Still", "Yet", "Again", "Alredy" e anche "Always", sono parole che spesso causano problemi per gli studenti di inglese. Quindi cerchiamo di distinguere chiaramente tra di loro.
Il problema deriva dal fatto che le altre lingue non hanno una scelta equivalente di parole, e una parola copre significati diversi; Encore francese e noch tedesco, per esempio, possono essere sia "ancora" o "ancora" o "di nuovo", e talvolta anche "sempre" o "già" in inglese. I dizionari non sempre distinguono chiaramente tra i diversi usi.
Il problema deriva dal fatto che le altre lingue non hanno una scelta equivalente di parole, e una parola copre significati diversi; Encore francese e noch tedesco, per esempio, possono essere sia "ancora" o "ancora" o "di nuovo", e talvolta anche "sempre" o "già" in inglese. I dizionari non sempre distinguono chiaramente tra i diversi usi.
55 Italian Idiomatic phrases and expressions
- Avere la Botte Piena e la Moglie Ubriaca : To have the wine cask full and the wife drunk: to have your cake and eat it, too.
- Avere le mani d'oro :to be gifted in doing things
- Attaccare il Cappello : To hang up one’s hat: used of a man who marries a wealthy woman, and (presumably) doesn’t have to work anymore.
- A piede libero : out of jail
- Alzare il gomito : to drink too much
- Andarci coi piedi di piombo : to be cautious
- Attacalo al chiodo : Hang it to the nail ( forget about it )
- Avere le mani in pasta :to have power to influence someone else's decisions, to be powerful
- Avere le mani legate :to have one's hands tied
- Avere un piede nella fossa : to be almost dead
- Buona Notte al Secchio : Literally, good night to the bucket, iIt’s used to mean …and then we’re screwed.Why there should be a bucket involved I do not know.
- Buono Come il Pane :As good as bread.
- Caduto dalle Nuvole :Fallen from the clouds: Completely surprised, or pretending to be.
- Siamo incasinati : We’re in a mess(or we’re very busy”).
- Cadere in piedi : to land on one's feet, to come out of a situation without damage
- Cogliere qualcuno con le mani nel sacco :to catch someone red:handed
- Dare manforte :to come to the rescue
- Dare una mano a qualcuno :to help someone
- Darsela a gambe : to run away
- Essere alla mano :to be easy going
- Dalle Stelle alle Stalle From riches to rugs
- Dente Avvelenato – Ho il dente avvelenato : I am quite upset
- Essere in gamba :
- Fare man bassa : to ransack
- Fuori di Testa : Out of your mind
- Gallina Vecchia fa Buon Brodo : old chicken makes good soup
- Fuori dai piedi! : clear out!
- Il bue dice cornuto all'asino : The ox calls horned the donkey
- Il Sangue Al Cervello – the blood on the brain (to describe that anger incrases)
- In Bocca al Lupo : Into the wolf's mouth : good luck ( it works like Break a leg in English ) The proper response is Crepi il lupo (May the wolf die)
- Leccapiedi : brownnose
- Legarsela al dito : to remember a wrong bitterly
- Man mano che : as/while
- Metter le mani avanti (prima di cadere) : to take action to prevent later damage
- Mettere il dito sulla piaga : to touch where it hurts
- Mettersi le mani nei capelli : to be desperate, helpless
- Metterci la ciliegina sopra : To place the cherry on top – To finish up something
- Metti il sale sulla coda – Put salt on his tail / Try to catch it !
- Mi piace un casino : I like it a lot.
- Mordersi le mani : to regret something
- Nella Botte Piccola C'è Vino Buono : Into a small cask there is good wine: A friendly compliment to a short person.
- Non fare il passo piu' lungo della gamba : Don't make your step longer than your leg (or, don’t bite off more than you can chew)
- Olio di gomito : oil from the elbow / Physical labor : Usare olio di gomito : Faticare
- Ogni morto di papa : Every Death of a Pope : once in a blue moon.
- Peli Sulla Lingua : non ho peli sulla lingua : I have no hair on my tongue – I speak frankly
- Peli Sullo stomaco: ( Avere peli sullo stomaco ) :
- Prendere qualcosa sottogamba : not to take it seriously
- Piove sul Bagnato: It rains on what’s already wet : When it rains it pours !
- Qualcosa bolle in pentola : Something is boiling in the pot (You are up to something) Ragionare coi piedi : to be illogical
- Sentirsi prudere le mani : to feel like hitting someone
- Star con le mani in mano : to be idle, to be sitting on the fence
- Su due piedi : on the spot
- Ti scureggia il cervello ( A fun Roman expression that mean : Your brin is farting ! / you are saying something very stupid ! )
- Tirarsi su le maniche : Pull up the sleeves : Getting ready to work
- Venire alle mani : to fight
Fonte: lifeinitaly.com
Quick Fix della BBC, le frasi essenziali in 40 linguaggi
Quick Fix della BBC presenta un elenco, suddiviso in 11 categorie, delle frasi più comuni in 40 linguaggi. Le categorie sono: - Basics - Accomodation - Food and Drink - Shopping - Getting Around - Ski - Beach - Celebrations - Social Phrases
Basic Punctuation in English
Period (.)
We use a period
(.)
- at the end of a sentence
(always)
Hello. My
name is Jim. I am a teacher at Gulf Polytechnic in Bahrain. Bahrain
is a small island in the Gulf near the coast of Saudi Arabia.
- when we do not write all of a
word (often)
Fri. ( = Friday)
Aug. ( = August)
A. Smith (Mr. Smith's first name begins with "A")
e.g. ( = for example; from the Latin exempli gratia)
etc. ( = and all the others; from the Latin et cetera)
Aug. ( = August)
A. Smith (Mr. Smith's first name begins with "A")
e.g. ( = for example; from the Latin exempli gratia)
etc. ( = and all the others; from the Latin et cetera)
Question
mark (?)
We use a question
mark (?) at the end of a question (but not at the beginning):
Did John
find a nice apartment?
Where is Winnipeg?
Where is Winnipeg?
Notice the
question mark includes the period.
Apostrophe
(')
We use an apostrophe (')
- for the genitive of nouns (Unit 49)
My brother's
name is Matthew.
My brothers' names are Matthew, Edmund and Martin.
My brothers' names are Matthew, Edmund and Martin.
- for short forms of words (Unit 6)
Comma (,)
We use a comma (,)
- in a list
In this
sentence, My brothers are Matthew, Edmund and Martin, you
can understand that I have three brothers.
But in this
sentence, My brothers are Matthew Edmund and Martin, I have only two
brothers (one is called Matthew Edmund and the other is called Martin).
Notice that
there is no comma before and: I bought some oranges, some
apples, some peaches and a pear.
- at the beginning and end of
some extra information
Matthew, my
eldest brother, lives near Athabasca.
Matthew, who lives near Athabasca, is my eldest brother.
Matthew, who lives near Athabasca, is my eldest brother.
- after extra information at the
beginning of a sentence
After three
months, Matthew found an apartment.
If the weather is good, we can go to the beach.
Finally, I managed to open the door.
If the weather is good, we can go to the beach.
Finally, I managed to open the door.
But we do
not use the comma if we put the extra information at the end of the sentence:
Matthew
found an apartment after three months.
We can go to the beach if the weather is good.
We can go to the beach if the weather is good.
- between exact words spoken and
the rest of the sentence
"Don't
speak to me," he said.
She said, "I don't think you understand."
She said, "I don't think you understand."
NEVER use a comma between subject
and verb (Matthew, found an apartment) or between the verb and a noun
phrase (Matthew found, an apartment).
Quotation
marks (" ")
We use quotation
marks (" ") to show that the words between them are
the exact words spoken - "Just relax," the
dentist told me. Notice that they are at the top of the writing (NOT "Just
relax").
Exclamation
mark (!)
We use an exclamation
mark (!) to show great surprise or great interest.
Really! That
is so strange!
Notice that
the exclamation mark includes a period and that it cannot go at the beginning
of a sentence (NOT ! Really). We do not use it for any other
purpose.
Hyphen (-)
We use a hyphen (-)
between two words to show that we must read them as one idea.
a second-hand
car
a one-way street
a one-way street
source: wpeau.ca
50 video di Grammatica e Lessico Inglese
50 video riguardanti la grammatica ed il lessico della lingua Inglese proposti da Merriam Webster, una compagnia appartenente all'Enciclopedia Britannica. I video affrontano gli errori più comuni, i dubbi più frequenti ed anche aspetti storici della lingua Inglese.
Dictionary of Slang, raccolta alfabetica di slang inglesi e colloquiali
Raccolta alfabetica di slang inglesi e colloquiali attualmente in uso in Gran Bretagna, così come i collegamenti in gergo, bibliografici, e articoli affini.
Iscriviti a:
Post (Atom)