google.com, pub-4358400797418858, DIRECT, f08c47fec0942fa0 TUTTOPROF. Inglese

Educational English Summer Camp a Spiaggia Romea 12/13/14 settembre 2014

Educational English Summer Camp a Spiaggia Romea 12/13/14 settembre 2014

Per l’apertura di un nuovo Summer Camp di lingua inglese in provincia di Ferrara, indirizzato ai bambini dai 7 ai 12 anni (2° primaria/ 1°media), cerchiamo insegnanti interessati a presentarlo ai propri alunni per giugno 2015.
Dal 12 al 14 settembre 2014 verrà presentata la location ed il relativo programma.
Coloro che sono interessati e che operano nel raggio di circa 250 Km. inviino una mail a tuttoproflingue@gmail.com  per ricevere info e l’invito al meeting gratuito di 3 giorni, nella suddetta location.



Differenza tra Still, Yet, Again e Already

"Still", "Yet", "Again", "Alredy" e anche "Always", sono parole che spesso causano problemi per gli studenti di inglese. Quindi cerchiamo di distinguere chiaramente tra di loro.

     Il problema deriva dal fatto che le altre lingue non hanno una scelta equivalente di parole, e una parola copre significati diversi; Encore francese e noch tedesco, per esempio, possono essere sia "ancora" o "ancora" o "di nuovo", e talvolta anche "sempre" o "già" in inglese. I dizionari non sempre distinguono chiaramente tra i diversi usi.

55 Italian Idiomatic phrases and expressions

  1. Avere la Botte Piena e la Moglie Ubriaca : To have the wine cask full and the wife drunk: to have your cake and eat it, too.
  2. Avere le mani d'oro :to be gifted in doing things
  3. Attaccare il Cappello : To hang up one’s hat: used of a man who marries a wealthy woman, and (presumably) doesn’t have to work anymore.
  4. A piede libero : out of jail
  5. Alzare il gomito : to drink too much
  6. Andarci coi piedi di piombo : to be cautious
  7. Attacalo al chiodo : Hang it to the nail ( forget about it )
  8. Avere le mani in pasta :to have power to influence someone else's decisions, to be powerful
  9. Avere le mani legate :to have one's hands tied
  10. Avere un piede nella fossa : to be almost dead
  11. Buona Notte al Secchio : Literally, good night to the bucket, iIt’s used to mean …and then we’re screwed.Why there should be a bucket involved I do not know.
  12. Buono Come il Pane :As good as bread.
  13. Caduto dalle Nuvole :Fallen from the clouds: Completely surprised, or pretending to be.
  14. Siamo incasinati : We’re in a mess(or we’re very busy”).
  15. Cadere in piedi : to land on one's feet, to come out of a situation without damage
  16. Cogliere qualcuno con le mani nel sacco :to catch someone red:handed
  17. Dare manforte :to come to the rescue
  18. Dare una mano a qualcuno :to help someone
  19. Darsela a gambe : to run away
  20. Essere alla mano :to be easy going
  21. Dalle Stelle alle Stalle From riches to rugs
  22. Dente Avvelenato – Ho il dente avvelenato : I am quite upset
  23. Essere in gamba :
  24. Fare man bassa : to ransack
  25. Fuori di Testa : Out of your mind
  26. Gallina Vecchia fa Buon Brodo : old chicken makes good soup
  27. Fuori dai piedi! : clear out!
  28. Il bue dice cornuto all'asino : The ox calls horned the donkey
  29. Il Sangue Al Cervello – the blood on the brain (to describe that anger incrases)
  30. In Bocca al Lupo : Into the wolf's mouth : good luck ( it works like Break a leg in English ) The proper response is Crepi il lupo (May the wolf die)
  31. Leccapiedi : brownnose
  32. Legarsela al dito : to remember a wrong bitterly
  33. Man mano che : as/while
  34. Metter le mani avanti (prima di cadere) : to take action to prevent later damage
  35. Mettere il dito sulla piaga : to touch where it hurts
  36. Mettersi le mani nei capelli : to be desperate, helpless
  37. Metterci la ciliegina sopra : To place the cherry on top – To finish up something
  38. Metti il sale sulla coda – Put salt on his tail / Try to catch it !
  39. Mi piace un casino : I like it a lot.
  40. Mordersi le mani : to regret something
  41. Nella Botte Piccola C'è Vino Buono : Into a small cask there is good wine: A friendly compliment to a short person.
  42. Non fare il passo piu' lungo della gamba : Don't make your step longer than your leg (or, don’t bite off more than you can chew)
  43. Olio di gomito : oil from the elbow / Physical labor : Usare olio di gomito : Faticare
  44. Ogni morto di papa : Every Death of a Pope : once in a blue moon.
  45. Peli Sulla Lingua : non ho peli sulla lingua : I have no hair on my tongue – I speak frankly
  46. Peli Sullo stomaco: ( Avere peli sullo stomaco ) :
  47. Prendere qualcosa sottogamba : not to take it seriously
  48. Piove sul Bagnato: It rains on what’s already wet : When it rains it pours !
  49. Qualcosa bolle in pentola : Something is boiling in the pot (You are up to something) Ragionare coi piedi : to be illogical
  50. Sentirsi prudere le mani : to feel like hitting someone
  51. Star con le mani in mano : to be idle, to be sitting on the fence
  52. Su due piedi : on the spot
  53. Ti scureggia il cervello ( A fun Roman expression that mean : Your brin is farting ! / you are saying something very stupid ! )
  54. Tirarsi su le maniche : Pull up the sleeves : Getting ready to work
  55. Venire alle mani : to fight


Quick Fix della BBC, le frasi essenziali in 40 linguaggi


Quick Fix della BBC presenta un elenco, suddiviso in 11 categorie, delle frasi più comuni in 40 linguaggi. Le categorie sono: - Basics - Accomodation  - Food and Drink - Shopping - Getting Around - Ski - Beach - Celebrations - Social Phrases